Inicio Cultura y Arte La casa de papel | ‘Bella Ciao’: letra, traducción, origen, significado y...

La casa de papel | ‘Bella Ciao’: letra, traducción, origen, significado y quiénes eran los partisanos italianos

1006
0

https://as.com/tikitakas

LA CASA DE PAPEL

‘Bella Ciao’: letra, traducción, origen, significado y quiénes eran los partisanos italianos

Te contamos todas las claves sobre el ‘Bella Ciao’, la canción más conocida de ‘La casa de papel’: cuál es su letra, qué signfica y cuál es su traducción

As.comActualizado a: 2 de septiembre de 2021 20:28 CEST 0

'Bella Ciao': letra, traducción, origen, significado y quiénes eran los partisanos italianos

«La vida de ‘El Profesor’ giraba en torno a una única idea: resistencia. Su abuelo, que había resistido junto a los partisanos para vencer a los fascistas en Italia, le había enseñado esa canción. Y luego, él nos la enseñó a nosotros». Así explicaba ‘Tokio’ cómo una canción puede marcar el devenir de una serie. Un himno que suena en múltiples ocasiones a lo largo de la ficción y que tiene un sentido. Como lo tiene el hilo argumental de ‘La casa de papel’, cuyo final está más cerca que nunca.

¿Cuál es el significado y el posible origen del ‘Bella Ciao’?

La canción ‘Bella Ciao’ es una canción popular que evoca la resistencia de aquellos que luchan contra un opresor. Se hizo mundialmente conocida durante la Segunda Guerra Mundial, cuando la Resistencia italiana luchaba contra el régimen de Benito Mussolini.

Como explica el portal Cultura Genial, esta canción viene a representar el anhelo de libertad y la vocación de lucha y participación para conseguir dicho objetivo. Supone una fuente de inspiración para aquellos que llevan a cabo luchas en contra del orden establecido. También es un alegato en favor de la vida que se va: sea la juventud que se aleja o la propia vida que cede ante la muerte en momentos de oscuridad.

Pese a que no se conoce el origen de esta canción, sí sabemos que se hizo popular durante la Segunda Guerra Mundial, cuando la Resistencia partisana la utilizó como su lema frente al fascismo italiano y al nazismo alemán. Los partisanos vieron su apogeo entre 1943 y 1945, cuando colapsó el Estado italiano y empezaron a colaborar con los aliados en una guerra de guerrillas para desgastar al maltrecho Gobierno de Mussolini.

Según especifica Cultura Genial, existen dos hipótesis sobre el origen del ‘Bella Ciao’. La primera dice que proviene «de una canción judía llamada ‘Oi oi di koilen‘. Se trata de una canción de la rama de los askenazis, quienes hablaban yiddish. Fue grabada y registrada por primera vez en Nueva York por el acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff en 1919″.

Otra de las hipótesis sobre el origen del popular himno es que vendría del canto popular de las mondinas o trabajadoras de campos de arroz en el norte de Italia.

Versiones de la canción: desde Boikot a Manu Chao

Además de las recientes versiones de Najwa Nimri y Darko Perić, otros muchos artistas han entonado el popular himno italiano. Algunas de las versiones más conocidas son las de Boikot o Yves Montand, aunque la más reconocible es la de Giovanna Daffini. El ‘Bella Ciao’ también ha sido entonado por cantantes míticos como Manu Chao o Ismael Serrano. Sin olvidar el tema de ‘La casa de papel’, cantado por Manu Pilas.

Letra original en italiano del ‘Bella Ciao’

Una mattina mi son svegliato, 

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

Una mattina mi son svegliato

e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

O partigiano, portami via,

ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E se io muoio da partigiano,

tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E seppellire lassù in montagna

sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E le genti che passeranno

Mi diranno «Che bel fior!»

«E questo è il fiore del partigiano»,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

«E questo è il fiore del partigiano

morto per la libertà!»

«E questo è il fiore del partigiano

morto per la libertà!»

Traducción del ‘Bella Ciao’ al castellano: ‘Adios bella’

Una mañana me desperté.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Una mañana me desperté

Y encontré al invasor.

¡Oh! Partisano, llévame contigo.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

¡Oh! Partisano, llévame contigo

Porque me siento morir.

Y si yo muero de partisano.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Y si yo muero de partisano

Tú me debes enterrar.

Enterrar allá en la montaña.

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Enterrar allá en la montaña

Bajo la sombra de una bella flor.

Y la gente que pasará

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

Y la gente que pasará

Me dirá ¡qué bella flor!

Y ésta es la flor del partisano,

Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.

ésta es la flor del partisano,

muerto por la libertad.

Y ésta es la flor del partisano,

muerto por la libertad.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.